لقاء  المنتدى في عدده (18) على المنصة الافتراضية #_منتدى_المسرح_الوطني_الجزائري TNA Forum حول موضوع "أسئلة الكتابة المسرحية: الإقتباس"، بتنشيط الأستاذ والاعلامي "علاوة وهبي"، لمناقشة مفاهيم ارتبطت بالنص المسرحي والمحول إلى نص درامي مشخص في أحداث وشخوص عبر تحولات بين الإقتباس والإعداد وإشكالية المصطلح في ذلك، ونحو التتبع الدقيق لمجالات الاشتغال على النص وتأثيره في الحركة المسرحية على جزئية النقد...
- سهرة يوم الأحد 05/04/2020
- ابتداءا من الساعة 21:00
- علاوة وهبي، كاتب وإعلامي متقاعد، كان من أهم المسرحيين ممارسا، حيث يعد من مؤسسي فرقة" كراك" المسرحية بقسنطينة إلى جانب عبد الحميد حباط، ألف العديد من النصوص المسرحية، تم تقديمها وحاز عن أحدها بعنوان" الضوء" الجائزة الأولى سنة 1966 في مهرجان عيد الاستقلال والشباب. و له عدة مؤلفات منشورة في القصة والرواية والمسرح والشعر، و مجموعة كتب مترجمة عن الفرنسية في مجالات مختلفة، أهمها ترجمة مسرحية "ألف مرحي" لمحمد ديب، و"استراحة المهرجين" لنور الدين عبة وآخرين من الغرب.
- للتذكير المنتدى منصة تفاعلية لطرح القضايا والإشكالات المرتبطة بالمنجز في المسرح الجزائري خاصة وفي الصيغ التي تميز الفن المسرحي على جميع مستوياته الأدائية من فنية وجمالية...
*- نص الإشكالية أدناه.
*_*_*_*_*_
"إقتباس أم اختلاس.؟"
أصدقائي في منتدي المسرح الوطني الجزائري...
سلام الله عليكم
شكرا للمشرفين على المنتدي تشريفي باللقاء معكم عبر هذا الفضاء هذه الأمسية لمناقشة موضوع أعتقد أنه سوف يدفعكم إلى قول الكثير...
أتمنى أن نأخذه مأخذ الجد وبكل جراة وصراحة؛ سوف أقدم هنا بعض المفاتيح لمناقشة الموضوع، وهي مفاتيح وجزئيات في صميم الأشكال. وكان لي التوقف عندها الكثير من المرات لكنني هنا لن أطيل فيها.
سأعمد إلى طرح مفهوم الاقتباس من الجانب اللغوي وكما جاء تعريفه في الأدبيات والمناجد باللغتين العربية والفرنسي، وكذا ترجمة المصطلح من الفرنسية إلى العربية.
شخصيا أرى بأن ترجمة المصطلح تمت خطأ بمعني أن كلمة Adaptation قد ترجمة ترجمة خاطئة منذ البداية ليتم بعدها تبني الخطأ ويصبح كأنه الخطأ الصح...
إن أول من ترجم المصطلح وبالخطا هو في اعتقادي اللبناني "مارون النقاش"، أي هو أول من اختلس مسرحيا بتقديم عمل موليير البخيل سنة 1848، قائلا باقتباسه
اذن لننظر هنا ما هو تعريف لاروس الفرنسي لهذا المصطلح. يقول: Adaptation هو
L'action d'adapter ou de sadapte
أما Adapter فتعني Ajuster
مثل: adapter un robinet a un tuiyau
بعني هنا أنه تكييف. تكييف شيئ مع شيئ آخر ليس من نوعه ولا أصله اما في لغتنا العربية، فإن ملجأنا هو القرآن المرجع الأساسي لنا لغويا. أنجد تعريف الاقتباس أو معناه في سورة "طه" في الآيتين الثامنة والتاسعة كما يلي: "هل أتاك حديث موسي إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بقبس أو أجد علي النار هدى"، لاحظوا آتيكم منها بقبس. ونجده كذلك في سورة "النمل" الآية السابعة، وفي سورة "القصص" الآية التاسعة والعشرون. أما في منجد اللغة فنجده كما يلي:
(قبسا قبسا منه النار. أخذ منها شعلة)، لاحظوا أنه أخذ منها شعلة وليس النار كلها، وهو عكس ما يفعله المسرحيون مع النصوص التي يقولون أنهم اقتبسوها.
أما في معجم المسرح للباحث الفرنسي باتريس بافيس فنجده يقول: بأن l'Adaptation هي عملية تحويل أثر أدبي من نوع إلى نوع آخر (كأن تحول رواية إلى مسرحية ويظيف بأن معناه هو المسرحة Dramatisation، إستنادا إلى الأعمال السردية: القصة، الرواية، الحكاية، الاسطورة...)، وهذه العملية تعني فيما تعنيه Dramaturgique، وهو على نقيض الترجمة traduction أو الحدثنة actualisation.
إن أغلب ما يتم إذن في البلاد العربية ومنذ مارون النقاش إلى اليوم باسم الاقتباس هو باختصار وبصراحة: اختلاس لا أكثر ولا أقل، والذين يقومون بذلك يعترفون في أنفسهم بذلك وينفنوه أمام الغير.
ولكم أن تقارنوا بانفسكم بين النصوص التي تقدم تحت مسمي الاقتباس وأصولها بلغتها الأصلية لتقفوا بأنفسكم علي اختلاسها.
أكتفي بما أورظت ولكم الكلمة...
تفضلوا أصدقائ، النقاش مفتوح،
وشكرا.
علاوة وهبي

modal